11月23日,由武漢翻譯協會主辦、漢口學院外國語學院承辦的“武漢高校首屆翻譯教學與研究專題研討會”順利召開。此次研討會以“翻譯教學與研究”為主題,旨在促進高校翻譯教學改革與人才培養創新,進一步推動翻譯研究與實踐的深度融合,為區域乃至全國的翻譯教育事業貢獻力量。 漢口學院副校長程光文教授在開幕式上發表致辭,他向與會嘉賓介紹了我校外國語學院的發展歷程和辦學成就,并高度贊揚了外國語學院在翻譯教學與研究領域的貢獻,并對學院未來的發展寄予厚望。
▲漢口學院副校長程光文教授致辭 武漢翻譯協會會長、武漢大學外國語言文學學院馬蕭教授在講話中強調了翻譯在全球化時代背景下的重要作用,呼吁各方共同努力,為世界文化的多元交融與發展貢獻中國智慧和中國力量。
▲武漢翻譯協會會長馬蕭教授致辭▲漢口學院外國語學院院長甘文平主持開幕式會上,華中科技大學黃勤教授就“歷史典籍英譯研究的路徑依賴與路徑突破——以《左傳》英譯研究為例”進行發言;武漢大學熊偉教授發表了題為“跨文化能力與翻譯能力的融合研究:理論、方法與應用”的研究報告;華中師范大學熊兵教授發表了題為“文學翻譯中女性元素的改寫與形象重構——以《三體》(系列)英譯為例”的研究報告;武漢大學馬蕭教授發表題為“AI技術與翻譯人才培養”的研究報告。
在“翻譯研究”主題報告中,專家們圍繞歷史典籍翻譯、翻譯技術等多方面進行分享,對于某些翻譯元素的重構如何適應語言本土文化,以及如何利用信息化技術更好的為翻譯人才培養服務等問題進行了深入的探討和交流,為翻譯研究的發展提供了新思路和新模式。在“翻譯教學”主題報告中,專家們從教學模式、AI元素融入、機器翻譯、理論實踐相結合的角度對翻譯課堂教學進行了深度探討,為未來的翻譯教學改革提供了重要的思路。教學模式的創新、AI元素的融入、機器翻譯的合理運用以及理論實踐的緊密結合,將共同推動翻譯教學向更加高效、個性化和智能化的方向發展。武漢翻譯協會副會長、華中師范大學亞洲研究院副院長、日語系主任李俄憲教授進行了大會總結致辭。
他表示,各位專家的發言精彩迭出,不僅涵蓋宏觀層面的深刻思考,也深入微觀領域的細致探討,還展示了技術層面的最新進展,他對與會嘉賓的精彩分享和鼎力支持表示感謝,并對下一屆研討會的舉辦表達了殷切期望。據悉,本次研討會吸引了武漢12所高校的教師代表、學生代表以及多家企業代表共140人參會。同時,會議通過線上直播的形式進一步擴大了影響力,吸引了來自全國20余個省市的專家、學者和業內同行在線觀看,在線參與人數達10104人。
2025年5月22日