2025年第3期目錄和摘要
翻譯學研究
2025年05月14日 00:02
湖北
特稿 /05 塑造翻譯新質業態 助力文化強國建設——在 2025 中國翻譯協會年會開幕式上的致辭 杜占元理論研究(中國翻譯學知識體系構建專欄) /08 中國翻譯學知識體系構建:內涵與路徑 胡開寶 辛紅娟17 中國翻譯學知識體系的概念范疇再闡釋 劉軍平27 中國翻譯學知識體系的構建:主要議題與未來發展 李曉倩譯史縱橫 /34 地理翻譯對中國地理認知和地理學科的影響 賀愛軍 侯瑩瑩43 商貿交流史視域下的《諸蕃志》文本變遷與知識翻譯研究 夏蓉 徐珺譯介研究 /51 從本土性到世界性:《西游記》藍譯本的重構與接受 劉海峰 魏家海60 中國文學外譯模式與質量保障——以《塵埃落定》的多重譯者為考察個例 臧學運 王姍姍翻譯教學 /67 專業翻譯教育發展中的問題——基于翻譯專業博士學位點申報書的思考 穆雷75 同聲傳譯策略能力測度指標體系研究 王淳譯家研究 /83 譯詩與創格:周煦良英詩漢譯探微 馬冬梅學術視點 /91 翻譯批評史書寫:價值與原則 李金樹翻譯評論 /100 古典長篇小說縮譯模式考察:以《紅樓夢》英語三縮譯本為例 張丹丹 劉澤權109 許淵沖莎劇稱謂語漢譯的女性形象構建與譯者主體性探析 陶小雨 溫建平117 羅希文《金匱要略》英譯本的副文本研究 蔣繼彪 張薛光書刊評介 /124 三元符號學與翻譯理論及概念的擴展——《勞特利奇翻譯理論與概念手冊》評介 侯雨薇學術訪談 /131 新時代譯學發展的守正與創新——西班牙羅伯特·瓦爾迪昂教授訪談錄 王紫璇 胡韶暉 陶李春實踐探索 /138 基于“文化求真、文學務實”的漢語鄉土語言英譯實踐探索 黃勤 曾惠婷145 中國古代說唱文學英譯中民俗敘事“再地方化”研究——以伊維德的翻譯為例 劉翔 趙征 鐘萍韓素音國際翻譯大賽譯文評析 /154 責任擔當 譯有所為——韓素音國際翻譯大賽西漢互譯評析(2024) 邢鴻儒 劉明舒161 翻譯中的平衡:基于闡釋學視角的思考與實踐——韓素音國際翻譯大賽德漢互譯評析(2024) 陽凌藝 自學之友 /169 The Cricket on the Hearth: A Fairy Tale of Home(Excerpt)(Charles Dickens) & BIS Annual Report 2023/24(Excerpt) DeepSeek/余靜 譯172 DeepSeek翻譯能力探索——以文學文本與金融類文本為例 余靜180 “文格”與“人格”(林巍編著) 林巍 譯183 “言行不一”譯述探微 林巍詞語選譯 /188 2025 年政府工作報告重要語匯漢英對照摘編191 英文摘要 /本期論文摘要中國翻譯學知識體系構建:內涵與路徑胡開寶 上海外國語大學 │辛紅娟 寧波大學摘要:中國翻譯學知識體系,是中國作為主體,在汲取傳統譯論精華、借鑒西方翻譯理論的基礎上,立足漢外/外漢翻譯實踐對翻譯現象與翻譯過程進行系統研究和闡釋形成的成果,其特征主要為自主性、中國性、世界性、原創性與系統性等方面。構建中國翻譯學知識體系,既是翻譯學科自身發展的內在必然要求,也是提升我國翻譯學國際影響力、增強我國學術話語權的關鍵所在。因此,我們應以高端復合型翻譯人才的培養為基點,優化中國翻譯學學科體系,以理論創新為核心,重塑中國翻譯學學術體系,以提升國際話語權為目標,構建融通中外的中國特色翻譯學話語體系,提升我國國際學術話語權。
中國翻譯學知識體系的概念范疇再闡釋劉軍平 武漢大學摘要:中國翻譯學正是在冠以“中國”的專名下,彰顯其國別翻譯學的不同之處及與一般翻譯學的共名基礎。我們需要認真思考的是,建構自主知識體系的主要目標和路徑是什么?翻譯理論由于最能體現知識的結晶,是凝聚翻譯學知識最集中的地帶,在翻譯學自主知識體系構建中居于關鍵地位。翻譯理論創新最關鍵的自然是有關概念和范疇的創新,這正是因為翻譯理論本身是由翻譯概念范疇構成的知識系統。因此,我們必須挖掘和提煉概念范疇的內涵,剖析中國譯論中的若干翻譯范疇的辯證關系,以此為驅動來進行研究。本文嘗試從哲學、文藝學以及佛經翻譯的資源中,梳理出關鍵概念范疇,以重釋和重建中國翻譯學知識的概念范疇,并探討其方法論上的適用性和必要性。
中國翻譯學知識體系的構建:主要議題與未來發展李曉倩 上海外國語大學摘要:作為中國哲學社會科學自主知識體系的重要組成部分,當前,中國翻譯學知識體系的構建已成為翻譯研究的核心議題之一。在此背景下,上海外國語大學語言科學研究院舉辦了“首屆中外翻譯理論發展與中國翻譯學知識體系的構建學術論壇”。本文在梳理中國翻譯學知識體系構建研究現狀的基礎上,重點闡述了論壇主旨發言中所涉及的議題,包括中國翻譯學核心概念研究、中西譯論比較研究、新技術視域下的中國翻譯學知識體系構建研究。在此基礎上,文章進一步探討了未來中國翻譯學知識體系構建過程中應關注的關鍵議題。本文旨在為推動中國翻譯學知識體系的構建提供一定的參考。
地理翻譯對中國地理認知和地理學科的影響賀愛軍 中國海洋大學/廣東外語外貿大學 │ 侯瑩瑩 青島科技大學摘要:先有地理觀,后有世界觀,新的地理觀促成了新的世界觀,而新的世界觀推動了新的文化理念和國家觀念的形成,這構成了中國地理翻譯的顯著特征。中國地理翻譯始于明末世界地圖譯繪,繼以國別地理翻譯和西方地理學理論翻譯,至1949 年新中國成立前已成規模。地理翻譯對國人的地理認知、中國地理教育以及地理學科的發展貢獻良多,不僅刷新了國人的地理認知,成為全新時空觀念和文化理念的生成前提,而且豐富了中國地理教育的課程內容,形成了“愛國實用”的地理教育理念,為中國傳統地理學知識體系和研究方法的現代化提供了智識資源。
商貿交流史視域下的《諸蕃志》文本變遷與知識翻譯研究夏蓉 溫州大學 │徐珺 中國政法大學摘要:成書于 1225 年的《諸蕃志》是為我國第一部外貿典籍,分志國與志物兩卷。提舉福建路市舶趙汝適通過“口譯筆述”形式,記錄了宋時海上絲路上的貿易聯系與人土風情。1911年,德、美漢學家夏德和柔克義在俄國出版英語全譯本,題為《趙汝適的〈諸蕃志〉:中國與阿拉伯十二與十三世紀的貿易》,引起學界內外的巨大反響。本文從史學和翻譯學兩種研究取徑,對《諸蕃志》的文本變遷進行考證:一是將其作為歷史事件,分析其從原著譯入,到英譯注譯出、譯評、譯介,再回歸至英譯注漢譯,分析文本旅行發生的不同時代背景及其影響;二是從知識翻譯學視角,探討“蕃”的知識、翻譯與貿易的內在關系。本研究以期對“一帶一路”倡議背景下的商務翻譯實踐以及商貿翻譯史研究提供借鑒與參照。
從本土性到世界性:《西游記》藍譯本的重構與接受劉海峰 魏家海 華中師范大學摘要:藍詩玲(Julia Lovell)新譯《西游記》的出版對中國古典小說海外譯介傳播研究有著借鑒意義。本文從《西游記》藍詩玲譯本的文本重構與海外接受兩個層面進行研究,探討藍譯本的世界文學旅行。從文本角度看,譯者通過抽取雙敘事主線、弱化“綴段性”與“循環化”的敘事特征、減弱說書人敘事聲音、增添夾注插入文外之聲等多種方式重構原作敘事結構和敘事特征,使得譯本偏離原作的本土性敘事傳統。從接受角度看,藍譯本的經典品牌賦值、圖書館藏量和國際書評等均蘊涵世界性特質。譯者需考慮原著特點和海外市場喜好,漸進式推動中國文學走向世界。
中國文學外譯模式與質量保障——以《塵埃落定》的多重譯者為考察個例臧學運 王姍姍 山東建筑大學摘要:阿來的小說《塵埃落定》榮獲第五屆茅盾文學獎,并由當代漢學家葛浩文主譯成英文在西方世界廣為傳播。本文通過溯源館藏在美國俄克拉荷馬州立大學中國文學翻譯檔案館的《塵埃落定》英譯過程中的副文本檔案,分析譯前、譯中、譯后翻譯過程,厘清“多重譯者”在合作翻譯過程中的權責關系,探析“七稿成文”的“標準翻譯流程”。研究發現,規范的外譯流程、多重譯者的合作翻譯,能夠確保文學作品的翻譯質量,從而為“講好中國故事”提供可資借鑒的理論范式與實踐路徑。
專業翻譯教育發展中的問題——基于翻譯專業博士學位點申報書的思考穆雷 廣東外語外貿大學摘要:本文以2024年擬申請翻譯專業博士學位授權點申報書內容為例,剖析了專業翻譯教育發展在人才定位、課程設置、師資隊伍、考評方式等方面的共性問題,提出“四證合一”(規培證+資格證+學歷證+學位證)的專業翻譯教育發展路徑的構想,以期促進規范化管理和監督翻譯專業人才培養質量。
同聲傳譯策略能力測度指標體系研究王淳 對外經濟貿易大學摘要:本文從四個維度提出了測度同聲傳譯策略能力的13個指標,構建了同聲傳譯策略能力測度模型。基于82份實驗樣本獲取的一手數據,利用因子分析方法對同聲傳譯策略能力的測度指標進行了實證檢驗。結果表明測度模型具有較高的統計質量,測度指標具有較好的建構信度和效度。本研究結論有助于更全面理解同聲傳譯策略能力的要素構成,為測量同聲傳譯策略能力水平提供了一個參考性框架,并為設計提升策略能力的同聲傳譯教學方案提供導向性支持。
譯詩與創格:周煦良英詩漢譯探微馬冬梅 蘭州理工大學摘要:英詩漢譯是中國新詩格律建設的有效路徑。翻譯家周煦良曾嘗試借助譯詩進行新詩創格試驗,并提出了諸多深刻精妙的見解,涉及語體、節奏單位、建行原則、韻律、聲律,以及詩形與詩質的關系等重要議題。在語體上,他主張文白相濟;在節奏上,他取法“音組”說,結合“半逗律”,兼顧行內節奏和節內節奏;在韻律和聲律上,他踐行“能押則押、善用平仄”的理念;在詩形與詩質的關系上,他提出“意義抑效果”的主張。他的創格探索豐富了我國新詩的理論內涵,在詩界呼吁“新詩二次革命”的當下語境中,對于如何合理利用中國古典與西方詩學資源,重建新詩秩序,仍具有啟迪意義。
翻譯批評史書寫:價值與原則李金樹 四川外國語大學摘要:翻譯批評史研究是對某一歷史時期翻譯批評活動的描寫和闡釋,是翻譯(史)研究的有機構成部分。目前,學界對翻譯批評史書寫的價值認識還不充分,對其書寫原則也缺乏關注。論文指出,翻譯批評史書寫的學術價值在于提升翻譯學科內涵建設,其歷史價值在于發現和再闡釋批評傳統,其文化價值在于厘清、印證、充實多元文化關系,其現實價值在于“考古證今”,顯其“現代相”。翻譯批評史書寫者應秉持“以人為本”“整體性”和“歷史合理性”的原則,以確保翻譯批評傳統梳理的學理性和客觀性。
古典長篇小說縮譯模式考察:以《紅樓夢》英語三縮譯本為例張丹丹 劉澤權 河南大學摘要:本研究從古典長篇小說縮譯的視角出發,以《紅樓夢》三個代表性的英語縮譯本為例,考察它們對原文的情節架構和詩文的取舍和翻譯情況,對比分析其異同得失,探索中國古典長篇小說縮譯的成功模式,特別是中國文學經典縮譯后如何亦能成為英語經典文學作品的方法和路徑,以期對其他名著縮譯研究乃至中國文學外譯的縮譯實踐有所借鑒和啟示。
許淵沖莎劇稱謂語漢譯的女性形象構建與譯者主體性探析陶小雨 上海海關學院 │ 溫建平 上海外國語大學賢達經濟人文學院摘要:稱謂語具有性別標記功能,能夠體現話語使用者的身份地位和社會形象。許淵沖在莎劇漢譯中通過稱謂語的翻譯構建了鮮明的女性形象,充分彰顯了其作為譯者的主體性。本研究以莎劇《奧瑟羅》為例,基于自建多譯本英漢平行語料庫,從女性話語中的稱謂語出發,探析許淵沖在女性形象構建上所體現的譯者主體性特征,并從能動性、受動性、為我性三方面討論相關特征的成因。研究發現,在遵從原文總體性別形象的基礎上,許淵沖相對抬高了女性地位,構建了更具高自尊、情感更細膩的女性形象。許淵沖的翻譯選擇一定程度上打破了傳統莎劇譯本所呈現的女性形象,同時也有助于莎劇的本土化和當代化。
羅希文《金匱要略》英譯本的副文本研究蔣繼彪 張薛光 南京中醫藥大學摘要:作為中醫經典著作之一,《金匱要略》不但是傳承和發展中醫學的必讀之作,也是中醫對外傳播的重要載體。《金匱要略》含有大量的中醫理論、中醫術語和中醫醫理知識,翻譯時需要借助一定的闡釋才能揭示其蘊含的中醫文化內涵,而副文本的闡釋功能則為《金匱要略》的準確翻譯提供了可能。本文以羅希文《金匱要略》英譯本為研究對象,圍繞術語注釋、方劑解析、注解說明以及附錄等四個方面考察副文本,并從助力讀者閱讀理解、規范中醫術語翻譯、構建中醫文化形象等三個方面分析副文本的功能,以期為進一步推進中醫典籍翻譯實踐與理論研究提供參考。
三元符號學與翻譯理論及概念的擴展——《勞特利奇翻譯理論與概念手冊》評介侯雨薇 中國人民大學摘要:翻譯理論與概念在翻譯研究與實踐中發揮著基礎性作用,且需隨著學科發展不斷擴展深化。由跨文化研究學者梅拉茨教授和翻譯理論研究專家馬萊斯教授共同主編的《勞特利奇翻譯理論與概念手冊》于2023年5月正式面世,該書在對翻譯研究的本體論、認識論和方法論傳統進行梳理的基礎上,創造性地以皮爾斯的三元符號學為框架,對翻譯對象、翻譯轉化再現方式、翻譯意義生成路徑等議題進行了深入探討。在論述過程中,該書博采相關學科理論模型,視野開闊、論證周密,具有較高的學術價值。
新時代譯學發展的守正與創新——西班牙羅伯特·瓦爾迪昂教授訪談錄王紫璇 胡韶暉 南京郵電大學 │ 陶李春 南京郵電大學/西班牙奧維耶多大學摘要:新時代翻譯研究如何堅守學科本位,同時順應技術變革與多學科融合的趨勢,探索創新路徑,亟待學界深入思考。本文通過對歐洲科學院院士、翻譯學SSCI來源期刊Perspectives:Studies in Translation Theory and Practice主編羅伯特·瓦爾迪昂(Roberto Valdeón)教授進行深度訪談,探討學科融合、技術探索和中西譯學互鑒三大議題,考察翻譯學在新時代的轉型與發展趨勢,并提出推動翻譯學創新的具體路徑,旨在為新時代翻譯理論與實踐提供啟發。
基于“文化求真、文學務實”的漢語鄉土語言英譯實踐探索黃勤 華中科技大學 │ 曾惠婷 復旦大學摘要:為了推動中國文學更好地“走出去”,作為中國鄉土文學重要載體的漢語鄉土語言的英譯研究亟待引起重視。本文首先厘清漢語鄉土語言的定義與分類,繼而針對漢語鄉土語言英譯的難點,以漢學家葛浩文和郝玉青英譯本中漢語鄉土語言的英譯為實例,闡述如何在翻譯中遵循“文化求真、文學務實”這個一般性譯者行為原則,根據具體語境選取合適的英譯方法。具體而言,在處理原文中涉及風土人情、特色文化的表達時,兩位譯者主要運用直譯、直譯加注以及直譯與意譯相結合的方法,以此準確傳遞鄉土語言蘊含的文化內涵。而在應對原文鄉土語言所具備的“土”味文學性時,兩位譯者傾向于采用省譯和意譯的手段來提升譯文的流暢度與可讀性,從而使譯文獲得更高的接受度。
中國古代說唱文學英譯中民俗敘事“再地方化”研究——以伊維德的翻譯為例劉翔 趙征 鐘萍 大連外國語大學摘要:說唱文學是中國民俗文化的瑰寶,記錄著古代普通民眾的生活狀態和精神世界。本文借用“再地方化”概念,深入分析了伊維德說唱文學英譯本中民俗敘事的“再地方化”建構過程,揭示了譯者從民俗敘事空間、敘事程式和敘事視角三個維度實現了對說唱文學中民俗地方性特征的“再地方化”建構,使得中國地方性民俗文化在跨文化之旅中實現了“地方性”和“世界性”的有機融合,為西方世界讀者勾繪出色彩斑斕的中國民俗畫卷。
責任擔當 譯有所為——韓素音國際翻譯大賽西漢互譯評析(2024)邢鴻儒 劉明舒 湖南師范大學摘要:本文旨在對第三十六屆韓素音國際翻譯大賽西漢語對翻譯參賽作品進行多維度的評析,探討譯者在語言、文化和交際三個方面的表現。評審結果顯示,大部分參賽譯者具備扎實的語言基礎,對原文理解較為準確,但在復雜詞匯的處理、文化意象的傳遞以及交際目標的實現方面仍存在不足。本文結合具體譯例,分析了參賽譯文在語言、文化與交際三個維度上的特征,探討譯者應如何在這三個維度履行其在新時代背景下的翻譯責任,以助力中國故事的傳播,推動國家對外話語體系的建設。
翻譯中的平衡:基于闡釋學視角的思考與實踐——韓素音國際翻譯大賽德漢互譯評析(2024)陽凌藝 湖南師范大學摘要:本文聚焦第三十六屆韓素音國際翻譯大賽德漢語對參賽譯文中存在的問題,借助斯坦納的闡釋學翻譯理論,從背景知識、傳統文化、語法、語義和修辭等方面剖析翻譯中的難點。同時,對參考譯文的翻譯過程進行分析,探討譯者如何在不同層面實現文本的準確理解與有效表達。
2025年5月17日