北京語言大學講座
體認口譯學視域下的學生譯員認知靈動與譯效研究
主講人:康志峰教授復旦大學
講座簡介:本講座以轉型期新的體認口(翻)譯學理論為指導,以學生譯員為研究對象,利用現代眼動跟蹤技術,研究了情緒調節的中介作用和靈動效應、認知靈動性對非熟練雙語者語碼轉換的影響、于眼動跟蹤實驗的視譯軌跡策略研究、雙語平衡度與句子口(筆)譯反應時的相關性研究、英漢口(筆)譯中RC句法歧義的認知加工研究等學生譯員認知靈動性與口(筆)譯行為研究,給出了口(筆)譯增效策略,使學生譯員的譯效增強。該研究不僅具有體認口(翻)譯學研究的理論意義,而且具有利用眼動跟蹤技術進行實證研究的現實意義,更具有提升學生譯員譯效的實踐意義。
主講人簡介:
康志峰,復旦大學外國語言文學學院教授,博士,博士生導師,博士后合作導師。復旦大學外國語言文學學院博士后流動站專家。研究方向:口譯理論與實踐(口譯學、認知口譯學、體認口譯學、交替傳譯、同聲傳譯等)、翻譯學等。擔任上海市級重點課程英語口譯和復旦大學校級精品課程的負責人。主持國家項目2項、省部級研究項目等10余項。在Babel,InternationalJournal ofLanguage and inguisticsJournal of Literature and Art Studies等國際期刊,《上海翻譯》《翻譯研究與教學》《中國外語》《外語教學》《外語教學理論與實踐》《外語與外語教學》《外語研究》《外語界》《外語電化教學》等國內外CSSCI和SSCI核心期刊發表期刊論文150多篇(部)。訪問過70個國家,曾為美國、加拿大、法國、英國、意大利、瑞士、澳大利亞等國外單位和國內幾十家單位做過同聲傳譯、談判口譯以及聯絡陪同口譯等千余場。
2025/4/14(周一)14:00-15:40地點:教二樓119
北京語言大學Beijing Language andCulture University.
2025年04月14日