CHINESE国产老熟女_最新亚洲人成无码网站_四虎国产精品永久地址49_国产精品乱码高清在线观看

當前位置:首頁 > 行業動態

翻譯公司合格譯文的最低標準

發布時間:2015-11-12      閱讀次數:4140

1、google到原(yuan)文中的(de)所有專有名(ming)詞

好的譯(yi)文是查出來的,不是純粹(cui)翻譯(yi)出來的。對于原文中(zhong)的每一個人名(ming)(ming)(ming)、地(di)名(ming)(ming)(ming)、公司名(ming)(ming)(ming)、產(chan)品名(ming)(ming)(ming)、機構組(zu)織名(ming)(ming)(ming)等專有名(ming)(ming)(ming)詞,都必須用(yong)google搜(sou)索一下(xia),看(kan)一看(kan)在(zai)譯(yi)文環境(jing)中(zhong)有沒有特定(ding)的譯(yi)法。

對于公(gong)司(si)、機(ji)構組(zu)(zu)織, google一(yi)下(xia)可(ke)(ke)以(yi)很簡單(dan)地找到他們的(de)(de)網站,如果該公(gong)司(si)、機(ji)構組(zu)(zu)織有(you)英文(wen)版(ban),不(bu)妨(fang)可(ke)(ke)以(yi)看看人(ren)(ren)家英文(wen)版(ban)中(zhong)所用(yong)的(de)(de)英文(wen)名。如果沒(mei)有(you)英文(wen)版(ban),那么你可(ke)(ke)以(yi)自己幫他們先“造(zao)”最(zui)貼切的(de)(de)一(yi)個英文(wen)名了 。這里,翻(fan)譯(yi)(yi)中(zhong)有(you)一(yi)條原則,第一(yi)次(ci)翻(fan)譯(yi)(yi)原則(First time translation),即如果沒(mei)有(you)人(ren)(ren)翻(fan)譯(yi)(yi)過,你的(de)(de)翻(fan)譯(yi)(yi)可(ke)(ke)能是(shi)將來(lai)翻(fan)譯(yi)(yi)的(de)(de)標(biao)準(zhun)。

例如(ru),港(gang)(gang)(gang)澳(ao)的(de)(de)很多(duo)政(zheng)府要(yao)員都有自己特定的(de)(de)中文名和外文名(港(gang)(gang)(gang):英;澳(ao):葡),在做中譯(yi)英時如(ru)果單純地使用(yong)拼音(yin),那你的(de)(de)譯(yi)文肯(ken)定有問題。如(ru)澳(ao)門前運輸(shu)工務司司長歐文龍,他(ta)的(de)(de)外文名是(shi):Ao Man-long。再如(ru)香(xiang)港(gang)(gang)(gang)原(yuan)警務處(chu)處(chu)長、現任香(xiang)港(gang)(gang)(gang)特別行政(zheng)區行政(zheng)長官曾蔭培(pei)的(de)(de)英文名是(shi):Tsang Yam-pui。

翻(fan)譯(yi)公司(si)認(ren)為,懶(lan)得使(shi)用google的(de)翻(fan)譯(yi)員絕不(bu)是一個好的(de)翻(fan)譯(yi)員,不(bu)管(guan)你(ni)使(shi)用的(de)辭(ci)藻有(you)多(duo)么華麗,不(bu)管(guan)你(ni)如(ru)何(he)引(yin)經據(ju)典,對(dui)于商(shang)業(ye)翻(fan)譯(yi)來(lai)講,沒有(you)google到原文(wen)中的(de)所(suo)有(you)專有(you)名(ming)詞的(de)譯(yi)文(wen)是不(bu)合格的(de)。

2、完(wan)成翻譯(yi)后至少初校一遍

初校(xiao)最好(hao)是(shi)由(you)翻譯(yi)(yi)員自(zi)己做。翻譯(yi)(yi)員在完成翻譯(yi)(yi)后(hou),最好(hao)能將稿子先放一(yi)放。可(ke)能的(de)話,先放30分鐘-1小(xiao)時。在此期間,先放松一(yi)下大腦(nao),釋放大腦(nao)中的(de)短暫(zan)記憶(Temporary Memory)。

為什么要(yao)讓翻(fan)譯(yi)(yi)員(yuan)(yuan)(yuan)自(zi)己做初校呢?因為翻(fan)譯(yi)(yi)員(yuan)(yuan)(yuan)自(zi)己是最(zui)熟悉這份稿(gao)件(jian)的人。審校人員(yuan)(yuan)(yuan)需要(yao)重新熟悉這份稿(gao)件(jian)。因此,在熟悉原文(wen)的基本(ben)上修改、潤色一下譯(yi)(yi)文(wen)的最(zui)佳(jia)人選(xuan)應該是翻(fan)譯(yi)(yi)員(yuan)(yuan)(yuan)。另(ling)外(wai),譯(yi)(yi)員(yuan)(yuan)(yuan)可以(yi)通過初校提高自(zi)己的翻(fan)譯(yi)(yi)水平。一位(wei)負責的翻(fan)譯(yi)(yi)員(yuan)(yuan)(yuan)在完(wan)成稿(gao)件(jian)翻(fan)譯(yi)(yi)之后至少要(yao)初校一遍,不要(yao)留下或盡量少有一些低級錯誤。

3、每一句話都經過(guo)大腦思考

翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)公司認為,使(shi)(shi)用(yong)機(ji)器(qi)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)而不(bu)通過(guo)大腦思考的(de)譯(yi)文(wen)肯定是(shi)不(bu)合(he)格的(de)! 這并不(bu)是(shi)說完全反對使(shi)(shi)用(yong)機(ji)器(qi)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi),有一些機(ji)器(qi)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)引擎效果還是(shi)不(bu)錯的(de)。機(ji)器(qi)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)至少(shao)可(ke)以節省大量(liang)的(de)打字時間。但是(shi),使(shi)(shi)用(yong)機(ji)器(qi)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)后如果不(bu)仔細一句一句地過(guo),會出現很多問題,并且會有漏譯(yi)現象。

或許現在很多(duo)懂英(ying)文的(de)(de)(de)(de)人都認(ren)為翻譯(yi)(yi)很簡單(dan),使用機器翻譯(yi)(yi),然后自(zi)己(ji)校一(yi)(yi)(yi)(yi)校就可以(yi)完成翻譯(yi)(yi)了。其實(shi),很多(duo)公(gong)司都會(hui)有自(zi)己(ji)的(de)(de)(de)(de)小(xiao)翻譯(yi)(yi),外包(bao)給(gei)翻譯(yi)(yi)公(gong)司或者(zhe)(zhe)給(gei)其它專業(ye)翻譯(yi)(yi)做的(de)(de)(de)(de)活往往都是特(te)別(bie)難、特(te)別(bie)急的(de)(de)(de)(de)、或者(zhe)(zhe)自(zi)己(ji)公(gong)司不愿意(yi)去做的(de)(de)(de)(de)。利潤高(gao)、附加值高(gao)的(de)(de)(de)(de)一(yi)(yi)(yi)(yi)些(xie)(xie)大企業(ye)也外包(bao)翻譯(yi)(yi)任務(wu),只(zhi)關注自(zi)己(ji)的(de)(de)(de)(de)核(he)心(xin)業(ye)務(wu)。如microsoft之類的(de)(de)(de)(de)一(yi)(yi)(yi)(yi)些(xie)(xie)IT公(gong)司會(hui)外包(bao)自(zi)己(ji)的(de)(de)(de)(de)本地化項(xiang)目給(gei)一(yi)(yi)(yi)(yi)些(xie)(xie)本地化公(gong)司。但是,這些(xie)(xie)項(xiang)目的(de)(de)(de)(de)質量要求比(bi)一(yi)(yi)(yi)(yi)般稿(gao)件的(de)(de)(de)(de)翻譯(yi)(yi)高(gao)得多(duo),各方(fang)面也嚴謹得多(duo)。

所以,目前的(de)翻(fan)譯市場對(dui)商業翻(fan)譯譯員的(de)要(yao)求很高:既要(yao)保證(zheng)翻(fan)譯質量(liang),又(you)要(yao)確保翻(fan)譯時間。但(dan)是(shi),確保翻(fan)譯時間并(bing)不是(shi)要(yao)犧牲翻(fan)譯質量(liang)!

  返回>>Top
-x