2017 年,土耳其作家比爾居爾-奧烏茲(Birgül Oğuz)的一部獲獎小說被亞美尼亞的一群土耳其學專家合作翻譯成亞美尼亞語。該活動是在歐盟資助的亞美尼亞-土耳其正常化進程中進行的,媒體報道將其命名為 “通過文學克服邊界”。
根據這次翻譯活動以及其他地區的情況,文學和翻譯在處理棘手的沖突方面被賦予了和解的潛力,本文將文學翻譯視為和平建設的空間和手段,并試圖將這一概念納入翻譯教學。
首先,將公民外交和講故事和解的概念分別應用于文學翻譯和文學翻譯,從而為確定文學翻譯促進和平的潛力提供理論模型。隨后,為了更加強調和提高未來文學翻譯人員的沖突意識和建設和平的技能,將在培訓文學翻譯人員時參考以文學和寫作為重點的干預主義教學法的原則(例如,關于自我概念和身份的文本工作、對他人的敏感使用語言和敘述、情商)。本文的總體請求是(文學)翻譯研究與和平與沖突研究之間的結構化跨學科方法,以及對(文學)翻譯促進和平和改變沖突的機構的進一步審查。
2025年5月23日