4月14日晚,倫敦大學學院(UCL)翻譯研究中心榮休教授西奧·赫曼斯(Theo Hermans)受邀在西安外國語大學長安校區圖書館報告廳,為校內外師生開展了題為“Translation and Making History: narrative and intervention”的學術講座。本次講座由《外語教學》《西安外國語大學學報》常務副主編夏登山教授主持。來自校內外的師生共計兩百余人參加了講座,現場氣氛熱烈。
赫曼斯教授首先談到發生在“世界盡頭”火地島的三則故事。這三則故事均以19世紀傳教士托馬斯·布里奇斯(Thomas Bridges)在火地島的真實經歷為基礎,分別從教會官方敘事、后殖民視角和倫理立場出發,展現了對布里奇斯個人選擇及其影響的不同解讀,從而揭示了歷史敘事在不同話語框架下的建構差異。在此基礎上,赫曼斯教授進一步指出,影響歷史敘事建構的關鍵要素包括:敘事的起止設置、時空中人物與事件的選擇及其組織方式、賦予敘事意義的“情節化”(emplotment),以及作為敘事主體的講述者。接下來,赫曼斯教授從概念史研究視角出發,以“翻譯作為一種干預行為”的理論模型為核心,通過晚清時期的具體翻譯案例,深入探討了該模型在翻譯研究中的應用價值與理論意義。在此過程中,他重點闡釋了該模型的七個關鍵步驟:第一,翻譯本質上是一種言語轉述,通常以直接引語或引述的形式出現;第二,翻譯內容被嵌入在一個“報告性話語”框架之中;第三,從框架話語過渡到翻譯內容的過程中,涉及“第一人稱位移”;第四,框架性話語構成觀眾接收到的主話語,翻譯則作為嵌套其中的次級話語;第五,受眾實際上同時接收兩層話語:一是譯者自身的表達框架,二是譯者在翻譯中代言原作者發聲;第六,通過同時關注這兩種話語及其相互作用,我們可以將翻譯視為一種干預行為;第七,這一視角意味著我們需要采取“策略性”而非“順從性”的閱讀方式,關注譯者的立場與意圖如何通過文本與框架體現出來。最后,夏登山教授對講座內容進行了簡要總結。在場師生積極提問,與赫曼斯教授展開熱烈交流。此次講座拓展了校內外師生對翻譯與歷史敘事的認識視野,帶來了很大的學術啟發。
2025年4月27日